THẮNG MAN GIẢNG LUẬN
Śrīmālā-siṃhanāda-sūtra-vyākhyā
Tuệ Sỹ dịch và giảng
PHẦN HAI
PHIÊN DỊCH KINH VĂN
勝 鬘 師 子 吼 一 乘 大 方 便 方 廣 經
THẮNG MAN SƯ TỬ HỐNG NHẤT THỪA ĐẠI PHƯƠNG TIỆN
PHƯƠNG QUẢNG KINH
ŚRĪMĀLĀ-SIṂHANĀDA-SŪTRA
宋 中 印 度 三 藏 求 那 跋 陀 羅 譯
TỐNG TRUNG ẤN ĐỘ TAM TẠNG CẦU-NA-BẠT-ĐÀ-LA Hán dịch
TUỆ SỸ Việt dịch & Chú thích
CHƯƠNG BẢY:
NHƯ LAI TẠNG [564]
«Thánh đế, đó là nói nghĩa
sâu xa,
vi tế, khó biết, không phải là
cảnh giới tư lương. Đó là
sở tri của bậc trí, là điều mà hết thảy
thế gian không thể tin. Vì sao? Đây là nói tạng sâu thẳm của
Như Lai.
Như Lai tạng là
cảnh giới của
Như Lai, không phải là điều hết thảy
Thanh văn và
Duyên giác có thể biết. Ở nơi cảnh vực
Như Lai tạng mà nói
ý nghĩa Thánh đế. Cảnh vực
Như Lai tạng[565] sâu thẳm cho nên nói
Thánh đế cũng sâu thẳm,
vi tế, khó biết, không phải là
cảnh giới tư lương; là
sở tri của bậc trí, là điều mà hết thảy
thế gian không thể tin.»[566]