Hoa Vô Ưu

Tuệ Quán Nẻo Về Chân Như


Tuệ Quán Nẻo Về Chân Như

Nguyên tác: Định Hy
Thích Đức Trí dịch

tue-quan-thich-duc-tri


Mục Lục

Lời người dịch

Bài tựa của Pháp sư Đàm Hư

Bài tán thán của Đại sư Ấn Thuận

Bài tựa của Cư sĩ Khuất Ánh Quang

Bài tựa của Cư sĩ Lý Bỉnh Nam

Bài tựa của Cư sĩ Phương Luận

Lời nói đầu của luận giả

Chương I: NGHĨA LÝ BÁT NHÃ

Chương II: VẠN PHÁP DUYÊN SANH

Chương III: PHÁP VỐN TỊCH DIỆT

Chương IV: TÂM VỐN THANH TỊNH

Chương V: BẢN THỂ TỰ TÍNH

Chương VI: BẤT GIÁC VÔ MINH

Chương VII: QUÁN CHIẾU NGƯỢC DÒNG

Chương VIII: BIẾT HUYỄN CHẲNG THẬT

Chương IX: TÂM KHÔNG THÌ CẢNH KHÔNG

Chương X: NGÃ KHÔNG

Chương XI: PHÁP KHÔNG

Chương XII: TRIỆT ĐỂ KHÔNG

Chương XIII: ĐẠO KHÔNG THUỘC TU

Chương XIV: SIÊU VIỆT KIẾN GIẢI

Chương XV: LÌA VỌNG CHẤP

Chương XVI: VÔ NIỆM VÔ TRỤ

Chương XVII: NHẤT TƯỚNG BÌNH ĐẲNG

Chương XVIII: ĐỊNH HUỆ VIÊN DUNG

Chương XIX: GIẢI THOÁT DO TÂM

Chương XX: THẬT NGHĨA TINH TẤN

Chương XXI: TÁNH NHƯ HƯ KHÔNG

Chương XXII: TÂM CỦA BẬC THÁNH

Chương XXIII: THƯỜNG GIỮ CHÁNH NIỆM

Chương XXIV: NGĂN NGỪA MA CHƯỚNG

Chương XXV: ĐẠI BI BÌNH ĐẲNG

Chương XXVI: TU TỊNH ĐỘ

Lời Người Dịch


“Vũ trụ vạn hữu bản thể luận” của Định Hy là một kiến giải nhân sinh vũ trụ trên hai phương diện bản thểhiện tượng, tuy vậy không rời tính thực dụng của Phật pháp trong đời sống tu tập, giúp người học Phật nhận thức thêm một nẻo về suối nguồn Chân như theo quan điểm Phật giáo Đại thừa. Suy nghĩ như thế, chúng tôi đã đặt tên cho bản dịch tiếng Việt là “Tuệ quán nẻo về chân như”. Về giá trị của tác phẩm, có lẽ năm bài tựa tán thán của các bậc Pháp sư thực học chân tu cũng như các nhà học Phật nghiêm túc đã viết lời giới thiệu cho tác phẩm này đã nói lên đầy đủ.

Bản luận này ngoài các bài tựa ra còn có 26 chương. 25 chương đầu trình bày cụ thể triết lý căn bản giáo lý Phật giáo, giải thích hiện tượng vũ trụ nhân sinh quy về bản thể Chân như tuyệt đối. Chương thứ 26 trình bày vai trò của pháp tu Tịnh độ; và có phải đây là mục đích Luận chủ giúp người đọc trước hết nhận thức rõ ràng vấn đề và sau đó tìm về một pháp tu thích hợp? Mong những ai có dịp đọc trọn tác phẩm này có thể tìm được câu trả lời cho chính mình!

Trong khi dịch tác phẩm, tôi vô cùng tri ân Pháp sư Huệ Luật đã nghiên cứu tác phẩm này khá tường tận và đã giảng cho thính chúng tại giảng đường Văn Thù, thuộc thành phố Cao Hùng, Đài Loan. Vì thông qua bài giảng của Pháp sư, tôi đã đối chiếu các thuật ngữ liên quan về điển tích văn hóa Trung Hoa khi dịch tác phẩm này ra tiếng việt. Hơn nữa, tác phẩm này giúp tôi hiểu thêm nhiều vấn đề liên quan đến kinh nghiệm tu học; đặc biệtnhận thức thêm ý nghĩa thiết thực về vai trò giáo lý Tịnh độ, một pháp môn tu đang phổ biến trong xã hội hiện đại. Cuối cùng, với tất cả thành ý, rất mong nhận được sự chỉ giáo từ chư vị thiện hữu tri thức khi đọc dịch phẩm nay.

Thành Phố Tulsa, OK, Hoa Kỳ; mùa hạ Quý Tỵ - 2013

Kính bút: T.K Thích Đức Trí