TỤÊ QUÁN NẺO VỀ CHÂN NHƯ Định Hy biên soạn Thích Đức Trí dịch Nhà xuất bản Văn HóaVăn Nghệ
Mục Lục
Lời người dịch
Bài tựa của Pháp sư Đàm Hư
Bài tán thán của Đại sưẤn Thuận
Bài tựa của Cư sĩKhuất Ánh Quang
Bài tựa của Cư sĩLý Bỉnh Nam
Bài tựa của Cư sĩ Phương Luận
Lời nói đầu của luận giả
Chương I: NGHĨA LÝBÁT NHÃ
Chương II: VẠN PHÁPDUYÊN SANH
Chương III: PHÁP VỐN TỊCH DIỆT
Chương IV: TÂM VỐN THANH TỊNH
Chương V: BẢN THỂTỰ TÍNH
Chương VI: BẤT GIÁCVÔ MINH
Chương VII: QUÁN CHIẾU NGƯỢC DÒNG
Chương VIII: BIẾT HUYỄN CHẲNG THẬT
Chương IX: TÂM KHÔNG THÌ CẢNH KHÔNG
Chương X: NGÃ KHÔNG
Chương XI: PHÁP KHÔNG
Chương XII: TRIỆT ĐỂ KHÔNG
Chương XIII: ĐẠO KHÔNG THUỘC TU
Chương XIV: SIÊU VIỆTKIẾN GIẢI
Chương XV: LÌA VỌNG CHẤP
Chương XVI: VÔ NIỆMVÔ TRỤ
Chương XVII: NHẤT TƯỚNGBÌNH ĐẲNG
Chương XVIII: ĐỊNH HUỆVIÊN DUNG
Chương XIX: GIẢI THOÁT DO TÂM
Chương XX: THẬT NGHĨA TINH TẤN
Chương XXI: TÁNH NHƯ HƯ KHÔNG
Chương XXII: TÂM CỦA BẬC THÁNH
Chương XXIII: THƯỜNG GIỮ CHÁNH NIỆM
Chương XXIV: NGĂN NGỪAMA CHƯỚNG
Chương XXV: ĐẠI BIBÌNH ĐẲNG
Chương XXVI: TU TỊNH ĐỘ
Lời Người Dịch
“Vũ trụ vạn hữubản thể luận” của Định Hy là một kiến giảinhân sinhvũ trụ trên hai phương diệnbản thể và hiện tượng, tuy vậy không rời tính thực dụng của Phật pháptrong đời sống tu tập, giúp người học Phật nhận thức thêm một nẻo về suối nguồn Chân như theo quan điểmPhật giáoĐại thừa. Suy nghĩ như thế, chúng tôi đã đặt tên cho bản dịch tiếng Việt là “Tuệ quán nẻo về chân như”. Về giá trị của tác phẩm, có lẽ năm bài tựa tán thán của các bậc Pháp sư thực học chân tu cũng như các nhà học Phật nghiêm túc đã viết lời giới thiệu cho tác phẩm này đã nói lên đầy đủ.
Bản luận này ngoài các bài tựa ra còn có 26 chương. 25 chương đầu trình bày cụ thể triết lý căn bảngiáo lýPhật giáo, giải thíchhiện tượng vũ trụnhân sinh quy về bản thểChân nhưtuyệt đối. Chương thứ 26 trình bày vai trò của pháp tu Tịnh độ; và có phải đây là mục đíchLuận chủ giúp người đọc trước hết nhận thứcrõ ràngvấn đề và sau đó tìm về một pháp tu thích hợp? Mong những ai có dịp đọc trọn tác phẩm này có thể tìm được câu trả lời cho chính mình!
Trong khi dịch tác phẩm, tôi vô cùngtri ânPháp sư Huệ Luật đã nghiên cứutác phẩm này khá tường tận và đã giảng cho thính chúng tại giảng đườngVăn Thù, thuộc thành phố Cao Hùng, Đài Loan. Vì thông qua bài giảng của Pháp sư, tôi đã đối chiếu các thuật ngữliên quan về điển tích văn hóa Trung Hoa khi dịch tác phẩm này ra tiếng việt. Hơn nữa, tác phẩm này giúp tôi hiểu thêm nhiều vấn đềliên quan đếnkinh nghiệmtu học; đặc biệt là nhận thức thêm ý nghĩathiết thực về vai trògiáo lý Tịnh độ, một pháp môn tu đang phổ biến trong xã hộihiện đại. Cuối cùng, với tất cả thành ý, rất mong nhận được sự chỉ giáo từ chư vị thiện hữu tri thức khi đọc dịch phẩm nay.