KINH LĂNG GIÀ
LĂNG GÌA A BẠT ĐA LA BỬU KINH
Pháp Sư Tam Tạng Ấn Độ Cầu Na Bạt Đà La dịch từ Phạn sang Hán đời nhà Tống.
Việt Dịch : Tỳ Kheo Thích Duy Lực
Thành Hội Phật Giáo HCM Xuất Bản 1994
LỜI DỊCH GỈA
Kinh Lăng Già có ba bản dịch từ Phạn sang Hán: Tống dịch, Ngụy dịch, và Đường dịch. Hiện đang
phổ biến lưu thông là bản Tống dịch, dịch giả bản này là người
Ấn Độ, đối với Hán văn chưa được
thông thạo lắm, nên lời văn đảo qua lộn lại, có chỗ thì trùng lắm
quá dư thừa, dẫu cho nhà Nho
tinh thông tiếng Hán cũng
cảm thấy khó hiểu .
Chúng tôi dịch Kinh này phải
tham khảo thêm hai bản dịch đời Ngụy và đời Đường,
đồng thời dựa theo quyển Lăng Gìa Tông Thông của Ngài Tăng Phụng Nghi (
Cư sĩ kiến tánh đời Minh), xếp lời văn cho xuôi và tăng bổ
từ ngữ để
sáng tỏ nghĩa Kinh, cũng có lược bỏ vài chỗ
quá dư thừa . Đối với những danh từ tiếng Hán hay tiếng Phạn không thể dịch sang tiếng Việt thì
chúng tôi ghi chú, còn những câu
nghĩa lý quá
thâm sâu thì
chúng tôi lược giải thêm.
Yếu chỉ của Kinh này là dùng nghĩa
Duy Thức để
phá kiến chấp của
ngoại đạo, vì danh từ và
nghĩa lý của
ngoại đạo cũng tựa như lời Phật, xem thì
ngoại đạo với Phật hai ý khác hẳn,
ngoại đạo có Sở trụ mà Phật thì
Vô sở trụ, nếu
độc giả xem xét kỹ sẽ tự thấy rõ.
Nói
tóm lại,
chúng tôi dịch Kinh này rất
cố gắng giữ nguyên ý trong bản dịch của Ngài
Cầu Na Bạ
Đà La, từng chữ, từng câu mà
sáng tỏ nghĩa kinh, mong giúp cho người đọc xem thấy
dễ hiểu hơn. Nhưng
chúng tôi cũng chưa được
hài lòng, e vẫn còn có nhiều chỗ sơ sót, kính xin các bậc
tiền bối và
độc giả từ bi chỉ giáo cho .
Thích Duy Lực