"Tout comme un orfèvre teste son or en le
chauffant, en le coupant et en le frottant, de la
même façon vous devez examiner mes paroles et
les accepter – mais jamais par respect seulement."
* Dẫn nhậpNgười
Việt Nam đa phần biết
Đường tăng qua
tác phẩm Tây Du Ký của
tác giả Ngô Thừa Ân chứ ít ai thực sự đọc tự truyện
Đại Đường Tây Vực Ký do chính Trần
Huyền Trang thủ bút. Phải
công nhận Trung Hoa đã sản xuất ra nhiều danh tác mà người Việt thường say mê đọc. Xưa thì có
Tam Quốc Chí của La Quán Trung, Thủy Hử của Thi Nại Am, Hồng Lâu Mộng của Tào Tuyết Cần; nay thì có kiếm hiệp của
Kim Dung, Ngọa Long Sinh, Cổ Long... và
gần đây nhất lại có những
tác giả trẻ viết tiểu thuyết "xuyên không" và "toán pháp"như Huỳnh Dị, Phượng Ca... Nói chung,
Trung quốc là cái nôi
văn hóa ngay cả
Nhật Bản cũng khó
thoát khỏi ảnh hưởng của nó nói chi
Việt Nam và Hàn Quốc.
Tôi đọc
Hoa Nghiêm Kinh "dĩ
Nhất Chân pháp giới vô tận duyên khởi vi lý thú” ( 以一眞法界無盡緣起为理趣 - dùng
Nhất Chân pháp giới vô tận duyên khởi làm
lý thú).
Từ "lý thú" tuy rất
dễ hiểu, nhưng với tôi, từ này đã được Việt hóa đến mức rất
thông dụng,
ý nghĩa vì vậy trở nên khá "phàm tục", nên khi thấy nó chen vào
kinh điển nhất thừa, tôi
nghi ngờ sự
hiểu biết của tôi chưa đủ lực đi sâu vào
huyền nghĩa Hoa Nghiêm, nên
cầu cứu ngay từ điển. Tôi chẳng dám để mình bị sự
hồ nghi ngăn chặn . Đúng vậy, tĩnh từ "lý thú" rất thường được thốt ra từ đầu môi chót lưỡi của bất kỳ người Việt nào, bất kể
trình độ nào, ai ai cũng hiểu
lý thú là gì. Chẳng hạn người ta
hay nói, đó là
câu chuyện lý thú, đây là trò chơi
thú vị, kia là là nơi tham quan
thích thú, hoặc nghe nhạc phẩm này chẳng hứng thú gì cả v.v, nói chung từ "thú" có cái gì khá
phàm tục, khiến khi tôi gặp nó giữa giòng kinh, tôi sững lại
ít nhất là nhiều phút để xem mình có nhầm lẫn không ? Làm sao mà một từ vựng "phàm tục" như vậy lại có thể được chen chân vào giữa rừng
ngôn ngữ đầy "thánh triết" của
Hoa Nghiêm Tam Muội ?